[Tran] Only Human (1 litre of tears OST.)
posted on 21 May 2008 19:34 by karyoubinga in Tranz
Artist : K
Song : Only Human [ichi littoru no namida (1 litre of tears)’s OST.]
Lyrics : Osanai Mai (小山内舞)
Music : Matsuo Kiyoshi (松尾潔) , Tanaka Choku (田中直)
哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ
Kanashimi no mukou kishi ni Hohoe mi ga aru toi u yo
อีกด้านของความเศร้าหมอง ยังมีสิ่งที่เรียกว่ารอยยิ้มอยู่
哀しみの向こう岸に 微笑みがあるというよ
Kanashimi no mukou kishi ni Hohoe mi ga aru toi u yo
อีกด้านของความเศร้าหมอง ยังมีสิ่งที่เรียกว่ารอยยิ้มอยู่
たどり着くその先には 何が僕らを待ってる?
Tadori tsuku sono saki ni wa Nani ga boku ra wo matteru?
แต่กว่าที่เราจะก้าวผ่านไปถึงรอยยิ้มตรงนั้นได้...ระหว่างทางจะต้องเจอกับอะไรบ้างหรือ?
逃げるためじゃなく 夢追うために
Nigeru tame jya naku Yume o u tame ni
เพื่อจะไล่ตามความฝัน จึงได้ออกวิ่ง...แต่ไม่ใช่การวิ่งหนี
旅に出たはずさ 遠い夏のあの日
Tabi ni deta hazu sa Tooi natsu no ano hi
สิ่งที่รอเราอยู่เบื้องหน้า คือวันหนึ่งในฤดูร้อนอันแสนห่างไกล
明日さえ見えたなら ため息もないけど
Ashita sae mieta nara Tame i ki mo nai kedo
จะไม่มีการหยุดพักทอดถอนใจ ในเมื่อวันพรุ่งนี้ของเรามองเห็นได้อยู่ที่ปลายทางเบื้องหน้า
流れに逆らう舟のように
Nagare ni sakarau fune no you ni
เหมือนเรือที่กำลังแล่นต้านกระแสน้ำเชี่ยว
今は 前へ 進め
Ima wa Mae he Susume
สิ่งที่ทำได้ตอนนี้มีเพียงแต่ก้าวต่อไปข้างหน้าเพียงเท่านั้น
苦しみの尽きた場所に 幸せが待つというよ
Kurushimi no tsuki ta basho ni Shiawase ga matsu toi u yo
เธอเคยบอกฉัน (ผม) เอาไว้...ว่าความสุขนั้นจะรอเราอยู่ในที่ที่ไร้ซึ่งความทุกข์โศก
僕はまだ探している 季節はずれの向日葵
Boku wa mada sagashite iru Kisetsu hazure no himawari
ฉัน (ผม) จึงยังคงออกค้นหาความสุขที่หลุดลอยไป ราวกับดอกทานตะวันที่บานเมื่อยามสิ้นฤดู
こぶし握りしめ 朝日を待てば
Kobushi nigirishime Asahi wo mateba
รอคอยวันพรุ่งนี้ที่กำลังจะมาถึงต่อไปอย่างมุ่งมั่น เหมือนดั่งกำปั้นที่กำแน่น
赤い爪あとに 涙 キラリ 落ちる
Akai tsume ato ni Namida kirari ochiru
กดตรึงหมัดจนเลือดไหลย้อมเล็บจนเป็นสีแดง แล้วหยาดน้ำตาก็ค่อยๆรินไหลลงมา
孤独にも慣れたなら 月明かり頼りに
Kodoku ni mo nareta nara Tsuki akari tayori ni
หากแม้คุ้นชินกับความเปลี่ยวเหงาแล้ว...แม้อาศัยเพียงแค่แสงจันทร์สาดส่อง
羽根なき翼で飛び立とう
Hane naki tsubasa de tobi tatou
ออกโผบินไปด้วยปีกที่ไร้ซึ่งขนปกคลุม
もっと 前へ 進め
Motto Mae he Susume
และยังคงก้าวเดินออกไปข้างหน้าต่อไป...
雨雲が切れたなら 濡れた道 かがやく
Amagumo ga kireta nara Nureta michi kagayaku
หากเมฆฝนได้ผ่านพ้นไป หนทางที่ถูกบดบังจนเปียกชุ่มก็จะกลับมามองเห็นได้อย่างชัดเจนอีกครั้ง
闇だけが教えてくれる
Yami dake ga oshiete kureru
แม้หนทางเบื้องหน้าจะมืดมน
強い 強い 光
Tsuyoi tsuyoi hikari
หากแม้นมีเพียงแสงเล็กๆที่ส่องสว่างแรงกล้า....
強く 前へ 進め
Tsuyoku mae he susume
เพียงแค่นั้น ก็ทำให้ฉัน (ผม)
สามารถก้าวเดินต่อไปตามทางได้อย่างเข้มแข็งแล้ว
Credit Japanese lyric : http://rextang.net/blogs/japanese/
Romanji lyric : Karyoubinga@KNS.pantip.com
Thai rough translation : Karyoubinga@KNS.pantip.com
TAKE OUT WITH FULL CREDIT, PLEASE . THANKS. ^^
NOTE :
อ่านกันเข้าใจมั๊ยเนี่ย? แปลออกมาได้ไก่กาอาราเล่ เละเทะ และมั่วนิ่มสิ้นดี...
จริงๆ ต้องโทษเพลงนะ...เนื้อเพลงค่อดจะลึกซึ้งและก็ยากมากๆๆๆๆ...ฮ่าๆๆๆ
แต่ถึงอย่างนั้น...ก็ยังอยากจะแปล (ทั้งๆที่ความรู้ภาษาญี่ปุ่นมีเท่าหางอึ่ง...ได้ข่าวว่าเปิดดิคฯ กับไล่ถามชาวบ้านเค้าตอนแปลจนหัวปั่น เหอๆๆ
)
เพราะตอนนี้หันไปทางไหน รอบๆตัวก็มีแต่คนกำลังเ็ป็นโรค น้ำตาล้านตุ่ม (ดูมันเรียกชื่อละครเค้าเสียหมด) ฟีเวอร์กันเป็นแถบๆ ฮ่าๆๆๆ
เลยขุดเอาเพลงประกอบละครขึ้นมาแปลมันซะเลย...อย่างน้อยๆความหมายมันก็ดีมากๆล่ะนะ แถมเพลงก็เพราะมากด้วย ^^
แต่ถ้าอ่านที่เราแปลแล้วไม่เข้าใจ...ก็...อ่า...ฮะๆๆๆ
เอาไงดี...ประมาณว่า ขอให้เข้มแข็งต่อไป ถึงแม้จะเจออุปสรรคแบบไหนก็ตามที ประมาณนี้ล่ะค่ะ
ถ้าเป็นเพลงไทยที่ความหมายใกล้เคียง...อืมม์...คงเป็น "ความเชื่อ" ของ Bodyslam ล่ะมั๊ง
เอนจอยค่ะ!!
แล้วก็อย่าลืมติดตามชมซีรีส์เรื่องนี้กันด้วยนะคะ! เนื้อเรื่องดีมากๆค่ะ!! ขอเชียร์!!
ส่วนตัวดูแบบซับไปแล้วเมื่อหลายปีก่อน ร้องไห้จะเ็ป็นจะตาย นอยไปหลายวันหลายคืนไปแล้ว...
ตอนนี้เลยไม่กล้าดูอีก (แป่ว) เพราะกลัวตาจะบวมแล้วจะนอยอีก ฮ่าๆ
แต่ เนื้อเรื่องซีรีส์นี้ดีมากๆนะ...ถึงจะโศกไปหน่อย (เรอะ?) ก็เถอะ!! ดูแล้วมีกำลังใจในการใช้ชีวิตและได้ข้อคิดเยอะมากๆเลย...^^
อย่าลืมติดตามชมกันด้วยนะคะ!
แล้วก็ขอให้ทุกคนมีความสุขกับชีวิต หัวเราะได้แม้ในยามมีปัญหาค่ะ!! >w<b*
ปล. ไหนๆพี่ไทยก็เอาซีรีส์มาฉายแล้ว...ไม่มีใครสนใจเอาหนังสือเรื่องนี้ ชื่อเดียวกันแบบนี้เป๊ะๆมาแปลมั่งเหรอค๊า? แหะๆๆๆ....อยากอ่านอ่ะ >////<

ยิ่งได้ดูคู่กับละคร+มีคำแปลตอนท้ายเรื่องแล้ว น้ำตาไหล 1 ลิตร เลยทีเดียวค่ะ
ชอบมากๆ อยากอ่านหนังสือของคุณอายะด้วย
ขอบคุณมากๆนะคะ ที่เอาเนื้อมาแปลให้
#1 By Noya (124.120.26.10) on 2008-05-21 21:30